×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
最近发现好像有蛮多论坛或者TXT小说手机阅读网喜欢在网上找一些没有版权的文章搜刮到自己的网站上去,然后设置付费阅览。(是真正的付费而不是所谓的虚拟币)
我翻译小说的目的是为了推广,所以不管是在HY还是blog这边我几乎不设置什么阅读权限,但是这不代表我看到自己辛苦翻译的成果被拿去商业利用心里会完全不在乎。
不过这些也就算了,毕竟只要在网上公开,被擅自转载就是无法避免的,如果一开始没有这种觉悟的话我根本就不会把翻译的文公开在网络上了。换言之,以上现象我大可以睁一只眼闭一只眼。
但是唯独有一点我想说的是,不管是谁来转载我的翻译作品,也不管你们转载到哪里,我不要求你事前或事后跟我打招呼,但是请你至少把译者的ID附上?我觉得这应该算是对一个人的劳动的最基本的尊重吧?
我翻译小说的目的是为了推广,所以不管是在HY还是blog这边我几乎不设置什么阅读权限,但是这不代表我看到自己辛苦翻译的成果被拿去商业利用心里会完全不在乎。
不过这些也就算了,毕竟只要在网上公开,被擅自转载就是无法避免的,如果一开始没有这种觉悟的话我根本就不会把翻译的文公开在网络上了。换言之,以上现象我大可以睁一只眼闭一只眼。
但是唯独有一点我想说的是,不管是谁来转载我的翻译作品,也不管你们转载到哪里,我不要求你事前或事后跟我打招呼,但是请你至少把译者的ID附上?我觉得这应该算是对一个人的劳动的最基本的尊重吧?
PR
评论
1. 無題
日系几位老师的作品,都是那些像yako那样心地宽广的人,愿意把自己的资源放到网上来共享,而得以了解并喜欢,对此,我深怀感激,因为我自己,既没有能力弄到,也没有能力翻译。
如今的资源,越来越倾向于封闭管理,向我这等无路的人,只能望门兴叹。我曾经试图注册过一些坛子,但坛子的门槛很高,或者不知如何入其门,终是进不去。或者进去了,对里面的的条条框框看得眼花缭乱而不得入其道而败走麦城。因此,像yako这样开放的场子,我很珍惜。
网络的最大好处,我们能分享到以前所不曾想象过的庞大的资源,虽然可以免费观阅,但请一定要尊重其中的的一些规则,这样才会有良性的发展,我们才能长久受益。
翻译是一件很辛苦的事,谁都知道,翻译不是一个字一个字照本宣科就完事了,那是无法看的。没有一定的文学底子,没有对日语的深刻了解,是翻译不出妥贴的作品的。
因此请尊重译者的劳动,转载一定要经本人同意,如果是作为商业用,那么一定要付费给译者,这个道理,你懂得。
不好意思,僭越了。
Re:無題
2. 無題
3. 無題
我们不介意你打上自己的LOGO或者设置一定的权限,毕竟保护你的心血要紧,因为盗文的人很多是纯粹的利益驱动,所以用二次元同好的方式来对待他们是完全没有用处额……