×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
首先先解释一下,上周没有更新是因为我周末两天都在加班,没时间翻译。
这周会按时更新,请大家放心。
下面就是一件其实埋在心里很久,但一直不知道如何启齿的事,因为事关今后这个blog的存续,所以希望可以得到大家的一些建议,请务必要认真看一下。
这周会按时更新,请大家放心。
下面就是一件其实埋在心里很久,但一直不知道如何启齿的事,因为事关今后这个blog的存续,所以希望可以得到大家的一些建议,请务必要认真看一下。
简单来说,这里今后也许会关闭,或者加密。还有撤除一部分译文。
相信大家也知道,最近微博上有这样一个帖子http://weibo.com/2311791817/B16OW6LdK
就是一位日本漫画家发现中国的某个网络汉化组在汉化她的作品,然后在推特(?)发表了看法,表示很伤心这样……
其实这个问题一直都是做汉化的人心里的一道疤。我相信很多人做汉化的初衷是为了推广的,因为我也一样,但是做汉化的只要在网络上公开了汉化作品,这本身就是侵权行为,这点毋庸置疑。不管你的借口说得再好听,不管你有多少粉丝支持你,侵权就是侵权,做错了就是错了,这没什么好分辩的。所以我也是,虽然目前没有被原作者发现这里,但我知道自己所作所为意味着什么,也丝毫没有狡辩的打算。
但是如果就这么停止汉化,我也无法纳得。首先说一下为什么我要继续汉化的理由吧。
一是为了提高自己的翻译技巧。其实我也不知道提高自己的翻译技巧将来会有什么用,但是定期翻译自己喜欢的东西会让我有种满足感和愉悦感,你要说这是在自我满足也OK,没错我就是在自我满足。
二是因为有不懂日语的人想看老师的小说。我相信经常到这里来的应该都是因为不懂日语,但是被我推广了之后喜欢上夜光花老师的文的人吧。我现在是有一种“既然一开始我把你们推入坑了,那也不能就这样放置不管吧”这样一种奇妙的责任感……虽说也会有其他人去翻译老师的小说啦,但我这个人因为喜欢在奇怪的地方抠细节又爱较真,所以……你们懂的( ̄▽ ̄;)
另外如果撇开侵权这个大前提,单纯讲个实际一点的,销量的话,我的看法是这样。
首先我认为汉化小说对于在日本国内贩卖的小说原作销量不会有太大影响。
因为大多数日本人看不懂中文,而且小说翻译不像漫画翻译那么有时效性,漫画翻译的话不到一周就可以完成,所以几乎可以说是和原作发售相同时间流出,这个会真的影响到销量。但小说翻译的话,完成一部作品的周期最快也要好几个月,所以会比原作发售延迟一段时间。
但以上也只是限定在日本国内贩卖的小说原作而已。
如果是台版引进,那就很不一样了。
你想啊,台版的目标消费者是华语圈的读者,而且台版一般都是在日版发售有一段时间后才开始出版,所以可能会出现我已经翻好了,然后台版才出,于是会有人觉得那我在网上看过了,就没必要入纸质书了,这样的情况。
嘛,虽然这都是我的猜测和估计,我没有做过调查也不知道具体情况如何,但是影响销量的可能性是存在的这点也是毋庸置疑的。
所以我现在想来想去,暂时想到以下几个“解决”(?)方案。
1. 出过台版的,或者即将出台版的(除开现在已经快翻完的BUG)作品,我会撤销在网上公开的链接。
2. 定期将旧文整理起来打包放到网盘里个人收藏,私密分享,不在blog上公开。
3. blog加密,实行认证制。(具体方法见下方)
4. 关站。我也停止翻译。
我个人是比较偏向于123。如果大家有想法也可以直接跟我提。我也很想知道大家的意见和看法。
如果没有意外,我会在1个月后给blog加密,我不会设置让人猜的密码,想知道密码是什么的话请在豆瓣或者微博私信我要密码。并且在私信中说明是通过什么作品喜欢上夜光花老师的以及其他你们想说点啥都可以←因为此举目的只是为了方便我判断什么人是真的粉,什么人是搬运工,所以你们懂的。虽然可能有点麻烦,但总比这样门户大开地让这些译文流出去要好得多。
已经出过台版的作品还有旧文,我会在1个月之后陆陆续续撤除链接。如果有想收藏旧文的请尽快。
网盘的话大概会是115或者百度盘。密码的话应该是和blog密码一致。
另外我在HY论坛上也有一些文呢,一个月之后我也会联系版主删除或者锁帖,反正基本上就是我力所能及的范围内会能撤尽量撤。
基本上差不多就这么多了,最后我还很好奇一件事,就是有多少人是因为被我推广然后去买了老师的原版书的。还有多少人是想买但是不知道怎么买的。可以的话请在评论里告诉我。
以上。洋洋洒洒写了这么多,辛苦大家了。
PR
评论
1. 無題
很不好意思是属于喜欢但还没来得及购买的人群 虽然说是借口不过小说入坑比较晚现在只能每次购买已关注老师的新刊时尽量多的把刚喜欢的老师们的作品一点点购入 不过会购买的这点请放心毕竟对于喜欢的老师的作品会有种不购入的话会很难受的感觉 非要归类的话大概属于被安利的已读作品被列入待购列表的类别吧
2. 無題
3. 無題
4. 無題
像我这类日语一窍不通的伸手党,是不会去买老师的原版,所以说要是版权问题不能看了,或者是像yako一样会翻译的人不翻了,都只能默默。虽然私下里,很期待是123。
老实说,网上的日系文翻译已经很少了,有各种各样的原因,我都能超理解。
有时候也想,为什么会喜欢看呢,为什么我会觉得很纯粹呢,即使很肉的时候。
这些年,在网上翻译的日系文,我看的不算少(买的也是翻译好的中文),这种乌托邦一样的时光,随着网络规范化,将渐渐无了,对原作者可能是非常的不好意思,但我真心觉得,能看到真是太好了,也因此非常感谢那些译者,而我,只是记住了一个个老师的名字,对原作者,对译者没有任何贡献。
5. 無題
对于我这个一直只看日系文的偏食者来说,近年来很少看到喜欢的作者的新文了,网上能找的很有限,当我来到这里就像发现了宝藏(笑)。
如果没有找到这个blog,我可能就要跟夜光花老师擦肩而过了,yako桑的大力推广功不可没。希望yako桑可以以123的做法继续翻译下去,关站太可惜了。
7. 無題
9. 無題
10. 無題
11. 無題
13. 無題
14. 無題
15. 無題
记得当初是在豆瓣上搜小说的时候无意间看见了yako为小说写的评论……点进主页之后开始一发不可收拾OvO
夜光花老师的话最初看的是她的花系列,因为喜欢还去入了台版的书。后来也陆陆续续入了一些日版书,除了夜光花老师以外还有沙野风结子老师等等……不过毕竟还是需要家长养的人所以也不能买很多,在日文上的造诣也不能支撑我很好地理解原文。很羡慕yako能够把故事翻译的如此自然和出色!
16. 無題
17. 無題
18. 無題
因為yako桑的翻譯我才注意到夜光花老師的作品,
夜光花老師的作品真的好看!!但台版翻譯少之又少,如果因此關站真的滿可惜的><當然若yako桑最後作出這決定我也會尊重~~~另外,我覺得1.2.3的作法都不錯,也希望yako桑的譯文能續存~我現在不是夜光花老師的作品都很難看的下去的說(淚)...yako桑加油!!
19. 無題
20. 無題
22. 無題
23. 無題
網絡上的無償漢化本來就處於模糊地帶,雖然初衷是好的,但公開分享確實會涉及版權問題。於是個人是支持yako加密的。
買過台版,但比較起來還是喜歡yako的漢化版本,哈哈。
如果不是有緣看到yako的漢化,可能從來都不會認識夜光花老師的作品,真心感謝yako。^_^
24. 無題
25. 無題
他們通常不會表達意見,但是漢化對他們來說,是心裡很深的一道疤,相信您也了解。我認為您是真心重視這個問題,因此,我認為我必須真心告訴您我的想法,並感謝您在推廣方面所做的付出。
26. 無題
27. 無題
因为原版读得非常艰难,对汉化更是心存感激。虽说是自私的希望,加密也好请不要完全关闭这个blog。个人很支持1和3,2虽然感觉十分方便但如果没有翻译连载中的反馈和鼓励,有些担心寂寞会让译者失去动力。(不知是否理解有误)
其实个人设想是实行一种【以买入实体书的证明(如照片)来交换相应小说的密码】的做法(也许不需要这么严格),个人觉得这也算是一种有效促进各位买入原版小说的手段。当然对于没有能力买入的人会有些苛刻,这一点大概就要看yako桑的判断了。
28. 無題
29. 無題
解决方案的话,我当然希望是1,2和3啦…
原版书的话,应该算是想买没门路吧…我是马来西亚人,虽然知道网路上应该有在卖,可是运费什么的加一加可能就比书更贵了,可是寄不寄得过来我就不知道了…加上我和家人住,买了真不知道该藏哪里,有些人对某些是就是特别敏感……
所以,还是想继续麻烦你了… 谢谢…
30. 無題
謝謝yako無私的翻譯分享,雖然也有學日文,看小說也大丈夫,但總比不上看中文速度來的快XD
也是因為這樣我才入了夜光花老師的坑(笑)
因為書海茫茫真的不知從何下手QAQ
定番在追的小說也就是夜光花 木原 川井等~(買日版真心不便宜)
個人偏向1 2 3做法,不過如果yako有其他考量,關閉blog也尊重,畢竟扯到版權真的好麻煩~
也就只有努力賺$$買夜光花老師的書
附帶一提我跟蹤yako的微博了(小聲)
31. 無題
32. 無題
33. 無題
34. 無題
35. 無題
支持你一切的决定,当然对我而言,我还是希望你不要放弃翻译,因为毕竟可以造福像我这样既喜欢日系小说又一时之间无法达到日语小说阅读程度的普通人。因为你的推广,我有选择性地买了夜光花老师的日版书,决定在一定的日语学习之后对照着看XD
1、2、3条都很好,如果有任何决定,请在博客上通知我们,我们会支持你的。
36. 感谢
方案123我也觉得不错啊,其实丸子小姐毕竟是个人汉化,这种时候拿主意的主要还是小姐你自己,如果你心里有了定计了,那么就放心大胆的做吧,无论是什么我都会支持的。
再次感谢丸子小姐常年供应粮食让我不至于饿死,真心的。
37. 無題
个人汉化本来就是一件吃力不讨好的事情,对我而言能够阅读和收藏,其实就已经感恩得不得了了,但是好像好多人都不是这样想的……价值观和世界观不同也没有办法。
这两年一路走过来,总是被每篇文章的感情所感动,也和佩服您的毅力和精彩的翻译技巧,如果不是对原作有着深深的爱,我觉得是根本不可能坚持下来的吧,所以我特别佩服您。
总之,只要不是4就好,尽管留言最近少了,但我会一直追随您的~~
38. 無題
39. 無題
我本身也在断断续续翻译着一本别的老师的作品,深知个人翻译这种事,对同好者来说是好事,自己喜欢的作者能够被更多人认识和喜欢,对于自己来说可能也有种欣慰感,但对于作者来说却是极大的侵害,无论自己的翻译是否有盈利的目的或性质,所以我也很能体会yako酱的无奈。
另外我也很赞同yako酱说的持续去翻译能够提高自己的水平。对于我这种学了日语之后在工作中和生活中却鲜少用到的人来说,看原文小说甚至翻译出来是少数能够运用日语的机会,所以就算以后翻译不公开,只留自己看,我也不会放弃继续翻译的。
望共勉!
40. Hsieh
Re:Hsieh
41. 無題
得到过汉化的朋友很多劳动果实,非常感激,有喜欢的作品也会想要购买原版。待购list罗列了一堆。身边没有同好的圈子,不上小组论坛,购买确实有困难。由于马上就要脱离繁重学生党了,打算开始一点点实现收集书籍和学习语言的兴趣。
我喜欢语言,对翻译很感兴趣(纯粹是兴趣,我想我大概能明白yako的纠结,关站删除太可惜了,希望不要到那个时候。
我相信大部分阅读博客的人被安利了这么好的作品,一定会有选择的购买和收藏的。翻译得这么认真和精致,把翻译当作日常习惯,访问博客的人肯定也会变成定期访问的常客,形成良好的循环。读过就算了这么随意的想法,我是完全做不到啦。
42. 無題
43. 無題
44. 無題
无论yako亲以后怎么决定,我也会支持的,也感谢亲一直以来的辛劳翻译。
话说亲的翻译真的很棒的说,真心佩服,是我的偶像哦。>_<
45. 無題
非常谢谢,Yoko的翻译。我也想提高自己翻译水平。也许可以翻一下就坑来练练手吧
Re:無題