忍者ブログ

Farewell SORA

[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【★必读★】关于本站今后发展的重要告知
首先先解释一下,上周没有更新是因为我周末两天都在加班,没时间翻译。
这周会按时更新,请大家放心。

下面就是一件其实埋在心里很久,但一直不知道如何启齿的事,因为事关今后这个blog的存续,所以希望可以得到大家的一些建议,请务必要认真看一下。


简单来说,这里今后也许会关闭,或者加密。还有撤除一部分译文。

相信大家也知道,最近微博上有这样一个帖子http://weibo.com/2311791817/B16OW6LdK
就是一位日本漫画家发现中国的某个网络汉化组在汉化她的作品,然后在推特(?)发表了看法,表示很伤心这样……
其实这个问题一直都是做汉化的人心里的一道疤。我相信很多人做汉化的初衷是为了推广的,因为我也一样,但是做汉化的只要在网络上公开了汉化作品,这本身就是侵权行为,这点毋庸置疑。不管你的借口说得再好听,不管你有多少粉丝支持你,侵权就是侵权,做错了就是错了,这没什么好分辩的。所以我也是,虽然目前没有被原作者发现这里,但我知道自己所作所为意味着什么,也丝毫没有狡辩的打算。

但是如果就这么停止汉化,我也无法纳得。首先说一下为什么我要继续汉化的理由吧。
一是为了提高自己的翻译技巧。其实我也不知道提高自己的翻译技巧将来会有什么用,但是定期翻译自己喜欢的东西会让我有种满足感和愉悦感,你要说这是在自我满足也OK,没错我就是在自我满足。
二是因为有不懂日语的人想看老师的小说。我相信经常到这里来的应该都是因为不懂日语,但是被我推广了之后喜欢上夜光花老师的文的人吧。我现在是有一种“既然一开始我把你们推入坑了,那也不能就这样放置不管吧”这样一种奇妙的责任感……虽说也会有其他人去翻译老师的小说啦,但我这个人因为喜欢在奇怪的地方抠细节又爱较真,所以……你们懂的( ̄▽ ̄;)

另外如果撇开侵权这个大前提,单纯讲个实际一点的,销量的话,我的看法是这样。
首先我认为汉化小说对于在日本国内贩卖的小说原作销量不会有太大影响。
因为大多数日本人看不懂中文,而且小说翻译不像漫画翻译那么有时效性,漫画翻译的话不到一周就可以完成,所以几乎可以说是和原作发售相同时间流出,这个会真的影响到销量。但小说翻译的话,完成一部作品的周期最快也要好几个月,所以会比原作发售延迟一段时间。
但以上也只是限定在日本国内贩卖的小说原作而已。
如果是台版引进,那就很不一样了。
你想啊,台版的目标消费者是华语圈的读者,而且台版一般都是在日版发售有一段时间后才开始出版,所以可能会出现我已经翻好了,然后台版才出,于是会有人觉得那我在网上看过了,就没必要入纸质书了,这样的情况。
嘛,虽然这都是我的猜测和估计,我没有做过调查也不知道具体情况如何,但是影响销量的可能性是存在的这点也是毋庸置疑的。

所以我现在想来想去,暂时想到以下几个“解决”(?)方案。

1. 出过台版的,或者即将出台版的(除开现在已经快翻完的BUG)作品,我会撤销在网上公开的链接。
2. 定期将旧文整理起来打包放到网盘里个人收藏,私密分享,不在blog上公开。
3. blog加密,实行认证制。(具体方法见下方)
4. 关站。我也停止翻译。

我个人是比较偏向于123。如果大家有想法也可以直接跟我提。我也很想知道大家的意见和看法。

如果没有意外,我会在1个月后给blog加密,我不会设置让人猜的密码,想知道密码是什么的话请在豆瓣或者微博私信我要密码。并且在私信中说明是通过什么作品喜欢上夜光花老师的以及其他你们想说点啥都可以←因为此举目的只是为了方便我判断什么人是真的粉,什么人是搬运工,所以你们懂的。虽然可能有点麻烦,但总比这样门户大开地让这些译文流出去要好得多。
已经出过台版的作品还有旧文,我会在1个月之后陆陆续续撤除链接。如果有想收藏旧文的请尽快。
网盘的话大概会是115或者百度盘。密码的话应该是和blog密码一致。

另外我在HY论坛上也有一些文呢,一个月之后我也会联系版主删除或者锁帖,反正基本上就是我力所能及的范围内会能撤尽量撤。

基本上差不多就这么多了,最后我还很好奇一件事,就是有多少人是因为被我推广然后去买了老师的原版书的。还有多少人是想买但是不知道怎么买的。可以的话请在评论里告诉我。

以上。洋洋洒洒写了这么多,辛苦大家了。

拍手[23回]

PR

评论

1. 無題

非常感谢一直以来的推广 1 2 3 支持 不过如果作为汉化的立场实在尴尬而选择了4也表示支持 作为读者喜欢的话还是要自己去购买阅读原文应该是最好的 过度依赖于汉化的自己肯定也是给原作老师和汉化推广人员添了或多或少的麻烦(比如这次的事情)
很不好意思是属于喜欢但还没来得及购买的人群 虽然说是借口不过小说入坑比较晚现在只能每次购买已关注老师的新刊时尽量多的把刚喜欢的老师们的作品一点点购入 不过会购买的这点请放心毕竟对于喜欢的老师的作品会有种不购入的话会很难受的感觉 非要归类的话大概属于被安利的已读作品被列入待购列表的类别吧

2. 無題

喜欢,也购买了原版,虽然不多,毕竟咱现在还是过着靠家人供养的日子。说实话,咱不看漫画,就只好小说。没了翻译,真不知道怎么过。而看翻译小说其中的一个极大的乐趣就是一边畅游在小说的天马行空的世界里一边还可以学习,这是一种多么大的乐趣!

3. 無題

买了老师的作品和木原大神de,自己托朋友日本旅游带的,自己日语苦手,但是心爱的作品还是会入,理解博主做法,但是内心深处真的很想大人继续翻译,因为我们看不懂日语的人真的比较多买自己看过的文,因为了解剧情,又有点日语基础,所以心爱作品会自己入,时不时拿出来重温,我不能说是老师死忠,但是大人的确有让我购买了书呢

4. 無題

非常感谢yako一直以来的翻译,对我来说,夜光花老师的作品,在看到yako的翻译之前,我只看过一篇《香槟色的叹息》,之后看的全是yako的译文。

像我这类日语一窍不通的伸手党,是不会去买老师的原版,所以说要是版权问题不能看了,或者是像yako一样会翻译的人不翻了,都只能默默。虽然私下里,很期待是123。

老实说,网上的日系文翻译已经很少了,有各种各样的原因,我都能超理解。

有时候也想,为什么会喜欢看呢,为什么我会觉得很纯粹呢,即使很肉的时候。

这些年,在网上翻译的日系文,我看的不算少(买的也是翻译好的中文),这种乌托邦一样的时光,随着网络规范化,将渐渐无了,对原作者可能是非常的不好意思,但我真心觉得,能看到真是太好了,也因此非常感谢那些译者,而我,只是记住了一个个老师的名字,对原作者,对译者没有任何贡献。

5. 無題

感谢yako一直以来的翻译和推广,我在这个站也默默看文一段时间了(我来的时候是在连载水曜日的恶梦吧好像)。
对于我这个一直只看日系文的偏食者来说,近年来很少看到喜欢的作者的新文了,网上能找的很有限,当我来到这里就像发现了宝藏(笑)。
如果没有找到这个blog,我可能就要跟夜光花老师擦肩而过了,yako桑的大力推广功不可没。希望yako桑可以以123的做法继续翻译下去,关站太可惜了。

7. 無題

一直以来谢谢yoka了!每周都过来看亲的BLOG已经成习惯了,虽然很少回信,虽然也在HY上看,但还是更喜欢在BLOG上阅读,不知不觉差不多看了4年了,实在不希望实行4,如果可以的话1,2,3比较好。

9. 無題

謝謝yako一直以來的推介, 我是看了yako的翻譯後才認識夜光花老師的, 第一本看的是"愛を乞う", 已經4年了, 希望能以123的做法繼續下去。

10. 無題

人参第一本日文小说就是因为在花园看了亲的翻译才去买的续集,以前不怎么看夜光花的作品,亲翻译译的《鬼花异闻》让俺有了极大的兴趣去看,到后来在豆瓣看了亲写的续集读后感后就忍不住买了,日文小白硬着头皮翻译字典看完的,看完后就看到亲放出续集的翻译了,虽然当时内心有被十万只野马呼啸而过,以前认为自己的水平应该看不懂原文的,但幸好续集还是挺容易理解的,现在看到夜光花的小说都会好好的留意TvT

11. 無題

我是屬於看到真正喜歡的書,就算看了翻譯也會去買的那種,不然就會在出租店用租的。因為我喜歡書本真正屬於自己的感覺,出租店的書實話說畢竟不太乾淨。YAKO說的很對,小說與漫畫在時效性上來說真的不一樣,而且,其實我覺得不會買的人就是不會買,我是不太可能花錢去買一本我看都沒看過內容的小說,就算我傾心這個作者。而我也見過那種小說狂買的人,我相信那種人就算看了網上的翻譯,還是會去買自己喜歡的小說。整個出版業的大環境不好,因為太多喜歡寫作的人在網路上發表自己無料的作品,有這麼多網文可以看,讀者的時間卻還是固定的幾個小時,那麼當然會壓縮到實體書的銷量,這真的是網路時代的併發症,夜光花老師的書說實話在華文圈不是那樣的出名(現在好像有好點了),所以很能感受到YAKO一開始真的是因為喜歡而推廣,我也很愛夜光花老師,所以呢,YAKO想怎麼做讓自己比較好過,就那樣做,生活能過的滿足而快樂,那是最重要的!話說回來,我怎麼覺得你的『愛的乞求』這本翻的比尖端好,我雖買了實體書還是比較愛看你的翻譯版。

13. 無題

没了,就少了。我是不知道哪里买书,也不敢买的人,因为这类书,我周围貌似没人在看,觉得看这类书书是很私人的,我都是很小心在看,在网上能看到,我第一感觉怎么有这么好的事,而且很方便。所以很感谢yako。我想我是不会买书的,没这个胆子。我应该不是很沉迷吧,反正在好看的书,我不会马上看第二遍,因为不想破坏第一次看的强烈。但夜光花老师的作品,实在是太“出色”,还是yako你翻得太出色,哈哈哈。有时,无聊翻翻。好吧,还是尊重yako你自己个人感受。

14. 無題

但是加密的话,请告诉我一声。

15. 無題

非常感谢yako一直以来锲而不舍的翻译和推广TvT个人比较支持1,2,3。
记得当初是在豆瓣上搜小说的时候无意间看见了yako为小说写的评论……点进主页之后开始一发不可收拾OvO
夜光花老师的话最初看的是她的花系列,因为喜欢还去入了台版的书。后来也陆陆续续入了一些日版书,除了夜光花老师以外还有沙野风结子老师等等……不过毕竟还是需要家长养的人所以也不能买很多,在日文上的造诣也不能支撑我很好地理解原文。很羡慕yako能够把故事翻译的如此自然和出色!

16. 無題

非常感谢yako不辞劳苦的翻译,本来像yako说的这方面的翻译在网络较少,等台版翻译成册又不知道是什么时候的事了。我是因为yako才看了夜光花老师的作品,也开始关注和喜欢上了他的作品 自然也赞成1、2、3的做法,希望这个blog能继续续存。

17. 無題

最近一年才入坑,对于日语苦手是一直非常感谢各位翻译君的。也是因为yako的翻译开始看夜光花老师的小说,很喜欢老师的小说~非常感谢一直以来的推介和翻译,也赞成1、2、3的做法,当然,会尊重yako桑的决定。然后,喜欢的作品,看过汉化后,会更想要去买原作,虽然现在处于不知道怎么下手的观望状态中。。

18. 無題

親愛的yako桑~長時間下來真是辛苦了!
因為yako桑的翻譯我才注意到夜光花老師的作品,
夜光花老師的作品真的好看!!但台版翻譯少之又少,如果因此關站真的滿可惜的><當然若yako桑最後作出這決定我也會尊重~~~另外,我覺得1.2.3的作法都不錯,也希望yako桑的譯文能續存~我現在不是夜光花老師的作品都很難看的下去的說(淚)...yako桑加油!!

19. 無題

谢谢yako让我认识了夜光花老师,喜欢上了他的作品。一直都关注着yako这里,一直都有追着小说。不过已经有点忘记具体是从几几年开始的了,也许10-11间年开始的吧,因为我记得是我们单位搬新地方后开始关注这里的,还记得非常清楚,当时一直追着兽人系列的连载。现在基本上只要是夜光花老师的作品我都会看,不过是汉化的,毕竟我的日语还没有这么好的水平,看日文书还是比较吃力的。我还是比较偏向于1,2,3的做法,还是希望一直能看夜光花老师的汉化作品,毕竟台版汉化很少,当然如果真要关了这里,我也是很理解并且支持的。

20. 無題

謝謝yako一直以來的認真翻譯,對日文苦手的我來說真的是一大福音,而且台版的翻譯品質有時還比較差呢,我是最近幾個月才開始關注日系13L小說,發現有翻譯的實在不多,夜光花老師的書有代理的也極少,當初找到yako的blog時超感動啊,看完"愛を乞う"之後還興沖沖的立刻推薦給同學看了。另外,喜歡的書就算網路有翻譯我也還是會買的(就算看不懂日文我仍舊買了薔薇系列owo)。我支持1.2.3的作法,希望以後還可以看到yako高質量的翻譯和夜光花老師的作品!!

22. 無題

真的谢谢汉化,我是近期才开始看夜光花老师的作品,看的不多才2本而已,也不知道算不算粉,她的题材其实是很对我的喜好的只怪我看得太迟了。同是有在做汉化不过是修嵌那边的,看着博主旁边一栏的量感觉你持续在做的汉化真的厉害,(题外话→我感觉做修嵌很被动,如果喜欢的作者太冷门,有时候是根本拉不到翻译一起合作的orz)方案的话,还是1,2,3吧,就如一些回复所说,不买的读者怎样都不会买的……我现在暂时是买了一套漫画貌似就是夜光花作剧本的。

23. 無題

感謝yako一直以來的無私分享,以及尊重大人的一切決定。
網絡上的無償漢化本來就處於模糊地帶,雖然初衷是好的,但公開分享確實會涉及版權問題。於是個人是支持yako加密的。
買過台版,但比較起來還是喜歡yako的漢化版本,哈哈。
如果不是有緣看到yako的漢化,可能從來都不會認識夜光花老師的作品,真心感謝yako。^_^

24. 無題

我想买正版,但根本找不到地方买呀,买日版我一个字也看不懂。我就是那个蹲等蔷薇等了两年的人,如果花钱就能解决就好了,可是根本就遥遥无期。不管怎么样,谢谢yako一直以来的翻译,否则我也不知道夜光花老师是谁。支持1、2、3的做法。

25. 無題

或許yako大大可以向台灣出版社毛遂自薦,這並非沒有先例。台灣出版社普遍對漢化有不好的觀感,或許成功率不高,但可以一試。讀者有千百種,因為看到漢化而傷心的,我相信絕對不是只有老師本人……/__\
他們通常不會表達意見,但是漢化對他們來說,是心裡很深的一道疤,相信您也了解。我認為您是真心重視這個問題,因此,我認為我必須真心告訴您我的想法,並感謝您在推廣方面所做的付出。

26. 無題

最近查的怎么严,都波及到这里了吗?

27. 無題

我也是因为这个BLOG认识夜光花老师的,会买入台版(但一直不清楚台版对老师的版税有多大贡献)日版只能尽量将yako桑已翻译作品的原版小说逐渐购买。
因为原版读得非常艰难,对汉化更是心存感激。虽说是自私的希望,加密也好请不要完全关闭这个blog。个人很支持1和3,2虽然感觉十分方便但如果没有翻译连载中的反馈和鼓励,有些担心寂寞会让译者失去动力。(不知是否理解有误)
其实个人设想是实行一种【以买入实体书的证明(如照片)来交换相应小说的密码】的做法(也许不需要这么严格),个人觉得这也算是一种有效促进各位买入原版小说的手段。当然对于没有能力买入的人会有些苛刻,这一点大概就要看yako桑的判断了。

28. 無題

以及忽然想到一件事,最近因为扫嗯打嗯的缘故台版书入关变得有些艰难,从去年开始就不断有被扣的状况,上个月预定的台版也收到不知何时才能到达的通知。这个状况不知会持续多久。当然这不能构成不去买书的理由,我想或许可以作为考量中的一个因素。

29. 無題

Hi,你好… 非常谢谢你一直以来的分享,刚知道这个blog的时候好像是在连载鬼花异闻的时候… 那之后,差不多每个星期都会来看看有没有新的连载… 这里可以说是治愈我的地方… 夜光花老師和綺月陣老师都是经由yako推广认识的…
解决方案的话,我当然希望是1,2和3啦…
原版书的话,应该算是想买没门路吧…我是马来西亚人,虽然知道网路上应该有在卖,可是运费什么的加一加可能就比书更贵了,可是寄不寄得过来我就不知道了…加上我和家人住,买了真不知道该藏哪里,有些人对某些是就是特别敏感……
所以,还是想继续麻烦你了… 谢谢…

30. 無題

看到這篇不回實在不行
謝謝yako無私的翻譯分享,雖然也有學日文,看小說也大丈夫,但總比不上看中文速度來的快XD
也是因為這樣我才入了夜光花老師的坑(笑)
因為書海茫茫真的不知從何下手QAQ
定番在追的小說也就是夜光花 木原 川井等~(買日版真心不便宜)
個人偏向1 2 3做法,不過如果yako有其他考量,關閉blog也尊重,畢竟扯到版權真的好麻煩~
也就只有努力賺$$買夜光花老師的書
附帶一提我跟蹤yako的微博了(小聲)

31. 無題

谢谢楼主一直以来的汉化,说实话,日语学的时间还不长,如果要看小说估计得要好久。我也不知道要到达什么水平才能看懂小说。前些天去图书馆,翻阅了一些日文书,果然还是太难,所以原版没有入过。等看得懂的时候应该会入吧。支持123吧。关闭的话太可惜了。

32. 無題

既然yako问意见的话,我斗胆说句,我不要什么1234的选择,就维持这样最好了,yako你本身翻译的最大宗旨就是推广夜光花老师的小说,维持这样的公开式,推广效率就是最高的,任何人任何时候都能接触到。加上到目前为止,都没人来投诉yako啊,说明夜光花老师的作品还得不到高度重视和推广范围还不广啊,yako你冒冒然然起草文书要我们选择,这有点早啦。我的意见就是维持下去,我私心是有啦,但请yako你再三思下。跟我有同样想法的伙伴们请大声说出来给yako听听。

33. 無題

感谢yako太太坚持不懈认真无私的翻译,让我可以阅读到夜光花老师那么多优秀的作品。坚持那么久翻译了那么多的文字绝非一般的毅力跟真爱力啊!我第一本看的老师的作品就是《金曜日の凶夢》是在一个TXT论坛上面看见的...说实话我觉得日系BL小说大多都挺小白的...但是当时超级喜欢看所以找了很多...日系作者觉得写得好喜欢的作者只有榎田尤利崎谷春日英田沙希吉原等老师,还有个别作品不错但是汉化作品只有一两部的作者...看到金曜日的时候感觉是:哇塞,日系小说居然有这种剧情风格的诶!(海盗风云这些不是我的菜...)看完了之后赶紧找了其他的作品来看,然后无比满足啊!对于夜光花老师的作品只有一个遗憾...构架剧情明明可以写成更长的长篇啊啊啊啊!!看完网络上能找的老师3部汉化作品后我发现译者都是yako,当时就在想译者好厉害啊...3部都是她翻译的...之后超级喜欢夜光花老师百度无意间进到了豆瓣小组知道了此地,再一看,简直给兽人系列跪下了!!!翻了那么多本是神么!(当时真心的想法)然后作为痴汉跟到了微博..曾经有过一段时间用“银月夜”作为微博ID。有段时间神经病一样天天刷yako的博跪等更新...yako的付出真的给我们这种不懂日语但是无意间掉入老师大坑的读者一个大福利,不管结果如何还是非常非常感谢yako的!老师台版的作品我买了《不净的回廊》(希望出3啊//)还有《堕落之花》3本,竖着的文字看着好难过虽然买了书但是没拆还是去HY上看的TXT版TUT...希望老师多出台版的作品呀!不过我也不希望yako的博客关闭关,于博的话偏向123吧...不论结果如何,这里还是在一次感谢yako的翻译带来了那么多老师的作品!!

34. 無題

首先很感谢Yako桑一直以来的翻译。自己的话,很少买日版书,因为本人日语一般,最多就看看综艺节目,听听乙女抓的水平,单纯文学性的就难度高了。台版书遇到心水的就会出手,可惜夜光花老师的作品的台版不多(远目隔壁的榎田老师),再加上我很少混论坛,所以很高兴在这里看到Yako桑的汉化。对于博主对今后的考虑和决定也表示尊重和理解,况且最近也查得紧嘛。我是倾向前三个选项的,以后也会支持博主。

35. 無題

首先谢谢YAKO你这几年坚持的汉化工作,这是一条寂寞辛苦的路,翻译者不求名利,远不如写个言情、同人来得赚钱和容易红。你能坚持这么久,坑品好,翻译质量佳(我从一开始就强调过好多次啦,你是我最喜欢的个人汉化者,文笔语言风格都很好,态度也认真),真的是很不容易。
支持你一切的决定,当然对我而言,我还是希望你不要放弃翻译,因为毕竟可以造福像我这样既喜欢日系小说又一时之间无法达到日语小说阅读程度的普通人。因为你的推广,我有选择性地买了夜光花老师的日版书,决定在一定的日语学习之后对照着看XD
1、2、3条都很好,如果有任何决定,请在博客上通知我们,我们会支持你的。

36. 感谢

确实非常感谢丸子小姐的坚持和付出,老实说夜光花老师的东西台版出得实在少,像我这种也就看看漫画的日语水平想去啃她的原文基本是不可能的事情。就是因为小姐一直坚持汉化,我们才能够去更多接触老师的作品,更加喜欢老师,去支持老师的实体作品。一件没有报酬的事情能够坚持这么久,真的觉得丸子小姐非常有毅力,所谓真爱就是这样吧。

方案123我也觉得不错啊,其实丸子小姐毕竟是个人汉化,这种时候拿主意的主要还是小姐你自己,如果你心里有了定计了,那么就放心大胆的做吧,无论是什么我都会支持的。

再次感谢丸子小姐常年供应粮食让我不至于饿死,真心的。

37. 無題

有123的选择实在是太好了呢,至少不至于会饿死了~~(话说我最近好忙好忙也好久没来了= =)反正不管如何我都是会一直支持您的啦。
个人汉化本来就是一件吃力不讨好的事情,对我而言能够阅读和收藏,其实就已经感恩得不得了了,但是好像好多人都不是这样想的……价值观和世界观不同也没有办法。
这两年一路走过来,总是被每篇文章的感情所感动,也和佩服您的毅力和精彩的翻译技巧,如果不是对原作有着深深的爱,我觉得是根本不可能坚持下来的吧,所以我特别佩服您。
总之,只要不是4就好,尽管留言最近少了,但我会一直追随您的~~

38. 無題

支持1

39. 無題

当初也是无意中在豆瓣看到有夜光花老师的小组进去后发现了yako酱然后再追踪到这里。我是看了yako酱曜日系列的翻译后开始喜欢上老师的作品。
我本身也在断断续续翻译着一本别的老师的作品,深知个人翻译这种事,对同好者来说是好事,自己喜欢的作者能够被更多人认识和喜欢,对于自己来说可能也有种欣慰感,但对于作者来说却是极大的侵害,无论自己的翻译是否有盈利的目的或性质,所以我也很能体会yako酱的无奈。
另外我也很赞同yako酱说的持续去翻译能够提高自己的水平。对于我这种学了日语之后在工作中和生活中却鲜少用到的人来说,看原文小说甚至翻译出来是少数能够运用日语的机会,所以就算以后翻译不公开,只留自己看,我也不会放弃继续翻译的。
望共勉!

40. Hsieh

親愛的ヤコさん,你好我是台灣的超級夜光粉,謝謝你的翻譯,你的日文真的是太厲害了,我買了很多老師的書,但却看不太懂,多虧了你我才能對照著學習!非常支持您未來要加密的打算,也能感受到您的無奈。因為非常喜歡也非常佩服您翻譯的功力,但却沒有微博,也不知道該如何申請帳號,可以跪求請您回我e-mail,讓我知道您正確的密碼嗎?還有拜託您不要關站,很多您的支持者會落淚的!!

Re:Hsieh

密码我在BUG的最后一次更新里也说过了,是我第一本翻译的夜光花小说的发售日期(共8位数字),如果实在不知道请用日历搜索更新时间,最早的那个就是

41. 無題

非常感谢yako让我认识了夜光花老师,这也就几天前的事。秉着珍惜粮食,尊重作者的原则,作为不懂日语的我来说,一般的选择是:如果有汉化,并被吸引了,会去读。如果没有汉化或者权限太高,一般就不接触了。我知道封闭式的小组有利于作者版权的维护,所以尽管个人非常想看到汉化作品,123选项是阅读者的期待,但是如果到了不得已的地步,我尊重4选项。
得到过汉化的朋友很多劳动果实,非常感激,有喜欢的作品也会想要购买原版。待购list罗列了一堆。身边没有同好的圈子,不上小组论坛,购买确实有困难。由于马上就要脱离繁重学生党了,打算开始一点点实现收集书籍和学习语言的兴趣。
我喜欢语言,对翻译很感兴趣(纯粹是兴趣,我想我大概能明白yako的纠结,关站删除太可惜了,希望不要到那个时候。
我相信大部分阅读博客的人被安利了这么好的作品,一定会有选择的购买和收藏的。翻译得这么认真和精致,把翻译当作日常习惯,访问博客的人肯定也会变成定期访问的常客,形成良好的循环。读过就算了这么随意的想法,我是完全做不到啦。

42. 無題

哈哈哈哈哈,yako,我按了几次才对了密码,哈哈哈哈哈,

43. 無題

一直以来都很感谢yako大人的翻译,最初认识夜光花老师应该是在书香门第看的香槟色的叹息(估计那是盗的吧),对于刚开始喜欢日系文的我来说觉得非常惊艳,非常好看,很喜欢老师的悬疑气氛,引人故事和酣畅淋漓H场面,但是想再找其他文就基本找不到了。之后发现台版书这个途径,基本都收藏了,都非常喜欢,但是台版出的有限,远远不能满足想看的欲望,不知道怎么就找到大大这里来了,真是超级幸运的。大大翻译的老师的文我都看完了,因为非常喜欢下到MP4里关灯以后慢慢看(大大放心,绝对不会外传),每篇都是很开心的一点点复制下来,有时看到后面还舍不得看……虽然不懂日文,但是也觉得大大翻译得非常好,跟买的台版书都没觉得有啥差别,所以私心非常希望大大能继续翻译下去,让我们非常渴望继续看好的未翻译的小说的书友们能有点希望。因为这大半年都去看国内小说了,隔了一段时间没有来这,现在才发现已经需要密码了,但是我相信只要是真正喜欢老师的一定会输对密码,那么只是想来盗文的人应该会知难而退吧。诚如大大所言,汉化确实是侵犯了原作者的权益,而堂而皇之的乱传更是可耻的行为,但是我们这个小圈子如果没有私下汉化,那就更没有接触到日文小说的途径了,其实只要是喜欢的作品,即使是看了电子版只要出了台版我相信很多人也是会想要收藏的,至少我本人是非常喜欢收藏纸质书的,而这里也绝对推广了老师,让更多人喜欢老师……希望大大不要有太大压力,不论之后做什么决定我都支持,现在的话就且看切珍惜吧,多谢大大一直以来的努力很分享~~~~

44. 無題

感谢yako亲的翻译,因为亲的努力推广而认识老师的文真的非常感谢,其实如果是喜欢老师的文,就算是看了翻译也是会去入手书本,如果是不喜欢的和陌生的作者,不会购买的机会比较多吧,这是我的习惯23333
无论yako亲以后怎么决定,我也会支持的,也感谢亲一直以来的辛劳翻译。
话说亲的翻译真的很棒的说,真心佩服,是我的偶像哦。>_<

45. 無題

自己也买了木原大大的书来看,以后可能会买中古的可能性比较大的。吉原理惠子的大坑慢慢买吧
非常谢谢,Yoko的翻译。我也想提高自己翻译水平。也许可以翻一下就坑来练练手吧

Re:無題

加油,多翻多看,翻译水平就能慢慢提高了
评论留言